CLICK HERE FOR BLOGGER TEMPLATES AND MYSPACE LAYOUTS »

Tuesday, July 21, 2009

日食,还是日蚀

转自新唐人网:

【新唐人2009年7月20日讯】(中央社记者陈亦伟、陈舜协、曾盈瑜台北20日电)全球各地都在期待22日本世纪历时最久的日全食。但究竟该写「食」还是「蚀」,却有不同意见,中文系学者认为,两字相通,天文界则认为应正名用「食」字。台北市立天文科学教育馆馆长邱国光今天表示,古书中包括诗经、春秋、左传等,凡提到「日食」均作「食」,直到清朝才莫名被改为「蚀」。邱国光举2009国际天文年台湾区总召集人孙维新的意见认为,应趁此时将这个被广为误用的字纠正过来,且包括国立编译馆发行的「天文学名词」一书,也明确表示「日食」才是正确用法。不过,国立中央大学文学院院长、中文系教授李瑞腾表示,「食」与「蚀」应是同音义近的字,古书都用「食」,如天狗食月,其实「食」就是「吃」的意思,「蚀」则有「像虫吃叶子一样逐渐吃掉的感觉」,「日食」或「日蚀」两字相通,没有误用问题,因为文字本来就会随时代演绎、演化。 私立淡江大学中文系教授曾昭旭说,虽然古书没有「蚀」字的用法,但「日蚀」已是一般民众都可接受的习惯用法,将「日食」写成「日蚀」也不算错别字。

No comments: